|
|
|
 |
 |
怎么不用电脑来搞翻译?
您目前的位置:首页>>翻译纵横>>
翻译技巧
|
[中国商务翻译网]发布,第989次点击 |
|
|
这可是个诱人的主意。
在这个可以利用电脑处理和立即输出的年代,怎么不用电脑来搞翻译呢?与极易出错的人工翻译相比,这样可以节省多少劳力和费用?
这个想法经过了多年的试验,但效果却令人失望。
为什么让电脑来搞翻译是非常困难的呢?
"电脑被用来判断国际象棋的逻辑时,可以表现得非常出色",伯纳德·斯科特,一位在该领域的先驱说,"但电脑在语言方面的技巧甚至赶不上七岁的儿童。"
原因是可以找到的,这就是"自然语言"难以驾御的歧义性。斯科特发现,最难让电脑程序学习的,就是"情景逻辑"。
如果让人来判断"She dropped the glass on the floor and it broke"这个句子中是什么东西"破了",或是"The chickens are ready to eat."到底谁在吃,或是"He saw the girl with the periscope."到底是谁拿着潜望镜,人类通常容易产生理性跳跃,并不会意识到歧义性的存在。而电脑程序却需要知道每一种可能性,并应该怎样选择。它要求了解句子层次 的语义信息以便能正确地将"The truck turned into the driveway"(卡车开进车道)这样的句子翻译出来,并将其与"The prince turned into a frog"(王子变成了青蛙)这样的句子区分开来。"Check the newspaper for errors"和"Check the newspaper for dates"这两句只是外表相似,含义却不同。这两句都取决于"check"这个动词的复杂含义--或表示"检察报纸存在的错误"或表示"查阅报纸日期的信息"。
"生词"会导致翻译程序出现严重混乱。因此,无论是常用的还是生僻的单词,都要包括在翻译程序中才行。这就要求翻译软件的词库必须足够大才行。
大部分人遇到象"See Spot run"这样简单的句子,都不会想到See是The Holy See(教皇)的意思。这样简单的句子却往往是电脑翻译最困难的地方。每个单词在句子中既可当名词,又能到动词使用。考虑到这些单词的所有含义,run可能是篮球比赛,股市的盘点等等。理论上我们可以将这样简单的句子译出几百种解释。
电脑可以在诸如文字处理,拼写检查,打字排版,以及专有名词管理等等方面起到重要的作用。但是,目前还很难让它来搞翻译工作。 如果有那么一天,我们能利用电脑更有效地进行翻译的话,这也不失为一件好事。
【编者按:直接用电脑来从事翻译工作,从目前的效果来看还有很大的一段距离,不过,借助电脑软件(象雅信CAT)来协助翻译工作,还是能起到一定作用,提高工作效率的。】
|
|
|
| 注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者! |
【我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】
|
|
|
 |
|