南京翻译公司-中国商务翻译网-WWW.cbiz.com.cn
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (09-6-20)-镇江某技术援助项目20.3万字稿件,三工作日完成!    (09-3-12)-俄语20万字技术引进说明,一周内完成!    (08-9-23)-利用15天时间完成60万字日本造船工业文献翻译    (08-6-12)-利用一周时间完成南京某石化企业20万字德语翻译任务    (08-1-11)-承接江苏省某外事单位20天国际社团访问活动口译工作    


一个长句子的翻译


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1461次点击
 
EMAIL本文  打印本文



在阅读与翻译科技文献时,如何分析和翻译长句,有时是很棘手的。下面结合一个实例,谈点粗浅体会。

The specification of Patent No. 1,012,052 describes and claims a body of polycrystalline dielectric ceramic material having a lead zirconate -- lead titanate -- lead stannate composition falling within the area A B C E F of the triaxial diagram 1d of the drawings accompanying this specification and containing at least one substitutional additive ingredient selected from the group consisting of elements having respective ionic radii sufficiently close to the ionic radius of one of the elements lead, tin, titanium, zirconium and oxygen to permit of substitution, and a valence state differing from that of said one element by less than three units, the aggregate quantity of additive ingredient amounting amounting to from 0.1 to 5 percent of the replaced ion on an atom basis, each additive ingredient present in said material being in ionic form and substituting for a finite percentage of the ions of a particular one of the elements lead, tin, titanium, zirconium and oxygen with respect to which it conforms with regard to ionic radius and valence state, said additive ingredient replacing a quantity of said elements having in the aggregate an equal number of valence units.

面对这样一种长句,首先应弄清楚句子的语法结构,搞清楚各层意思之间的逻辑关系。要按先易后难的原则,把易于识别,判断的部分(主语、谓语)先予以解决。最后解决一时拿不准的部分。这些部分如同数学中的未知数X, Y, Z,通过已知条件和逻辑判断也不难解决。

在长句中,修饰成分很多,常出现大量的从句、分词短语、不定式短语以及同等成分等。而and连接的同等成分,尤其是远距离的同等成分,更需特别注意。

本句由两个简单句构成,一个主句,另一个是定语从句。定语从句由 with respect to开始至全句结束。句中有介词33个,现在分词12个,过去分词6个,动词不定式1个,形容词短语2个,连接词and 7个。下面分析一下句中的某些较难的语法结构。

1. ceramic material有一个现在分词短语定语
2. having respective ionic radii中的having 有两个并列宾语,一个是这里的radii,另一个是距离较远的and a valence state.
3. 此句有三个分词独立结构。它们是:a) the aggregate quantity... amounting to from ...; b) each additive ingredient... being in ionic form and substituting for...; c) said additive ingredient... having in the aggregate...

经过认真分析,对句子有了透彻理解之后,便可着手翻译。在翻译中,可调动各种翻译技巧,如增减、变换、拆句等。要做到既忠于原文,又不拘泥于原文的形式,使表达尽可能合乎汉语习惯,下面具体作些介绍。

主句中的describes and claims用减词法译为一个词“介绍”即可概括其意义。a body of polycrystalline dielectric ceramic material可通过减词和变换法译为“多晶陶瓷介质材料”。英语惯用长句,而汉语则少用长句,因此在翻译中要善于拆句。拆句的方法之一是将长的定语译为汉语的谓语,同被修饰语一起构成一个主谓结构的句子,如下面的两个分词短语falling within the area...和containing at least one substitutional...原来都是作定语修饰composition的,经过拆句处理可将其译成汉语的谓语,与composition构成主谓结构的句子,而分别译成“其组成在说明书上附图ld三元相图中处于A B C E F区域”和“该组成至少还含有一种置换添加物”。

本句其余部分的译法也与上面大同小异,这里不再赘述。总而言之,英语的长句在译成汉语时,要按所述内容的逻辑关系拆开,翻译成若干短句。

下面是本句的参考译文:

第1012052号专利说明书介绍一种含有锆酸铅、钛酸铅、锡酸铅的多晶陶瓷介质材料,其组成在说明书附图ld三元相图中处于A B C E F区域内,该组成至少还含有一种置换添加物,这种添加物从一组离子半径分别接近于铅、锡、钛、锆、氧的元素中选出,以利于互相置换,而与上述一种元素化合价之差应小于三价。该添加物的总量为被置换离子的0.1%~5%克原子。上述材料中的每种添加物是以离子形式存在的,它以一定的百分数置换铅、锡、钛、锆、氧中的某一元素的离子。添加物在离子半径和价数上必须类似于上述任一元素,并且置换添加物的量与被置换的元素在总体上具有相等的化合价数。


注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  “暗含否定”句的理解及翻译   [06-6-14]
  初 恋   [2002-1-10]
  被动语态的译法   [2001-12-6]
  科技文献翻译中的汉语表达   [06-6-14]
  否定句式在汉译英中常见错误及分析(2)   [04-2-13]
  People’s Organizations of China中国人民团体名称(中英对照)   [06-5-30]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

站长推荐
· 应聘职位名称翻译
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 不得不看----近来最流行词汇的翻译 [精华]
· 颜色词的翻译
· 学英语不得不看的讲座[视频]
· 常用翻译技巧
· 习语的翻译方法
· 翻译技巧漫谈
· 旺旺英语双语阅读-迟到的情书
· 中国成语的译法(一)
· 中国国家机关的英语标准翻译
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
地址:中国江苏省南京市应天大街837号弘瑞广场8栋718 交通地图
电话:(025)-52365472、52365473、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博翻译限公司 Copyright ©2001-2010
All Rights Reserved | 网站地图
本站关键字:
南京翻译公司  南京翻译  南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格
 
客服一
客服二
钟先生为您服务!
客服三
费先生为您服务!
客服四