南京翻译公司-中国商务翻译网-WWW.cbiz.com.cn
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (09-6-20)-镇江某技术援助项目20.3万字稿件,三工作日完成!    (09-3-12)-俄语20万字技术引进说明,一周内完成!    (08-9-23)-利用15天时间完成60万字日本造船工业文献翻译    (08-6-12)-利用一周时间完成南京某石化企业20万字德语翻译任务    (08-1-11)-承接江苏省某外事单位20天国际社团访问活动口译工作    


汉英翻译中的新词新语


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1610次点击
 
EMAIL本文  打印本文



改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(La Nina)已经产生;刚出现"智商" (IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/tertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(quaternary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse )的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

  语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

  怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

  一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如,峰会(香港译"极峰会议"):summit
(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi-level marketing;(计算机)2000年问题:Y2K problem(y for
year, k for kilo or thousand);等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口" ,翻译时也需"转内销"。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international
city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate;X门电话之"门":Line。

  至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以"信"和" 顺"为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Inst amatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:
IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:
milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。义译和直译( 加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。减员增效:increase efficiency by do wnsizing
staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease
control over small ones;市政府要办的X件实事:x major projects
that should be given top priority as designated on the
municipal government's working agenda;两个基本点:two focal
points, two of the major points of the line set by the1 3th
Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardinal principles
and the policies of reform, opening to th e outside world and
invigorating the domestic economy.二、字斟字酌,切忌想当然的对号入座想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例如,一见" 投资热点"(a region attractive to investors, a much
sought piece of hand, popular in vestment spot)便不假思索地译作
investme nt hot spot甚至investment best spot。须知,hot spot指的是"(可能)发生动乱的地方"(至少这一意思是主要的),heat spot则是医学上的"热觉点"。又如,"X门电话"中的"门"本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door, gate, set等词相译,以为这样才叫"对应"、"对等" 。再如,俗称大哥大的"移动电话"本系cellular(有时简作cel)或molile(tele) phone,可现实中,译作walk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable
phone , moving tel者也大有人在。

  三、形神兼备,尽传原文情貌

  有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间" 你欠我,我欠你"的"三角债"内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。又如,"拳头产品"一说十分形象生动,但笔者所见
fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly )competitive product等多种译文似均未道出原文的原汁原味,唯陆谷孙先生所给译文knockout
product形神俱在,至为妥贴。再如,"投诉"的译文lodge a complaint或
register a beef虽不褒不贬,但"投诉热线"的译文dial-a-cheat
confidential hotline (打电话告诉一件欺诈事件)却是非分明,给人以于幽默中见智的良好印象。

  四、以"信"和"顺"的标准修正或取舍译文如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既"信"且"顺" 的原则。实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。例如,"三通"的现译文three l inks; Link of trade, travel and
post便是修订原译文three exchan ges-the exchange of mails, trade
and air and shipping s ervices而得。又如,"外资"早期的译文foreign
investments因名不符实而被改译为over seas investments;再如,动词"开放"一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world。所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,"联防"系指一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理,其现有译文joint/mutual defense和joint
command of defense forc es虽均可达意,但怎么也不及英文现成表达法
community/team policing地道。又如,"三陪服务" 者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞。此语现译作
three com pany services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three
services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译"陪"难以体现原文潜在的词彩。其实,"三陪"之类的事西方也有,他们谓之
escort services(陪伴服务)。

  五、尊重惯译,保持既定译名的规范与统一一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再"推陈出新",以免产生混乱甚至造成误解。例如,"五讲四美"已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为
five a dvocating and for points of beauty;又如,(企业)"大而全"的译文Large and all inclusive十分恰切,再另起炉灶译为Large and
complete或self-su fficient不仅后来居下而且实无必要。再如,"一国两制"已定译为one country, two syst ems,似不宜动辄改译为two systems,
one country或one country with t wo systems。

  六、兼收并蓄,积累充分的素材一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。例如,新词"一次(性/用 )"因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:
single/primary treatment;一次污染:p rimary pollution;一次冻透:
straight- freezing;一次空气:fresh/pri mary air;一次爆破:one
pull;一次付清:pay in full;一次消费:one- time consumption;一次
误差:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次偿
还信贷:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:
disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收
入: Lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable container;一次用
相机:singlevse camera……本文所说兼收并蓄的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种基于多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,不妨将其一并纳入。例如,"暴利"虽已有
excessive/extravagan /exorbitant/sudden huge profit等译文,但
windfall profit也是上好的字眼。又如,"暴发户"现有译文upstart,
parvenu, noov(e), nouveauriche (new rich)等,可口语中的jumped-up
people也颇有味道。再如,"快餐"大致已有snack (food), quick meal,
fast(food, meal), takeaway, carryout等译文,然英文新词MRE(meals
ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。
汉译英难,而没有先例可援的汉语新词语语英译则更难。在此,笔者不揣谫陋,就汉英新词新语翻译的有关方法及应注意的事项谈了几点意见,翼能带给读者些许思考。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  科技文献翻译中的汉语表达   [06-6-14]
  英语学习的方法   [01-4-9]
  初 恋   [2002-1-10]
  People’s Organizations of China中国人民团体名称(中英对照)   [06-5-30]
  被动语态的译法   [2001-12-6]
  否定句式在汉译英中常见错误及分析(2)   [04-2-13]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

站长推荐
· 应聘职位名称翻译
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 不得不看----近来最流行词汇的翻译 [精华]
· 颜色词的翻译
· 学英语不得不看的讲座[视频]
· 常用翻译技巧
· 习语的翻译方法
· 翻译技巧漫谈
· 旺旺英语双语阅读-迟到的情书
· 中国成语的译法(一)
· 中国国家机关的英语标准翻译
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
地址:中国江苏省南京市应天大街837号弘瑞广场8栋718 交通地图
电话:(025)-52365472、52365473、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博翻译限公司 Copyright ©2001-2010
All Rights Reserved | 网站地图
本站关键字:
南京翻译公司  南京翻译  南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格
 
客服一
客服二
钟先生为您服务!
客服三
费先生为您服务!
客服四